查看原文
其他

高翻说Vol.3 | 《赘婿》如何翻译?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

欢迎大家回到北京策马,不知道最近大火的穿越剧《赘婿》你们追了没?


那么,今天我们高翻说第三期,就和大家来聊一聊《赘婿》的翻译。



赘婿,也就是我们口头说的上门女婿,也有说法叫倒插门,这是我国比较独特的民俗文化,既然是独特的民间文化,那么在翻译的时候,就不能按照字面意思去翻译,中文解释的话,汉英大辞典给出的中中释义是:结婚后住到女方家中的男子,可以表达为:a son-in-law who lives in the home of his wife's parents 但是这样的翻法,歪果仁难免会搞不懂这个剧到底要讲什么?


我们来看看官方给出的译文:my heroic husband

heroic adj.

英英释义:showing extreme courage and admired by many people(牛津词典)


英雄的;勇敢的;规模宏大的;夸张的;豪壮的;

复数:heroics


例句:

Rescuers made heroic efforts to save the crew.

救援人员不畏艰险努力营救全体船员。


The heroic sergeant risked his life to rescue 29 fishermen from their blazing trawler...

英勇的中士冒着生命危险从熊熊燃烧着的拖网渔船上救出了29名渔民。


We watched our team's heroic struggle to win back the cup.

我们目睹了我队为赢回奖杯所作的不懈努力。


His heroic deeds were celebrated in every corner of India. 

他的英勇事迹在印度各地广为传颂。


We watched our team's heroic struggle to win back the cup.

我们目睹了我队为赢回奖杯所作的不懈努力。













matrilocal

在英语中,还有一个表示“入赘”的词:matrilocal adj 入赘的;女婿用英文表达是son in law,那么赘婿也可以翻译成a matrilocal son-in-law。


说完这个,我们再来聊一聊夫妻之间的称呼

中文里夫妻的称谓大家都很熟悉,比如:对于妻子的称呼,有媳妇儿、老婆、女人或孩子他娘等,有的地方也会叫堂客。对于丈夫的称呼有老公、爱人、当家的、前面人、老头子、那口子、男人等。


那么,当老外在谈到“我们家那位时,他们一般会怎么说呢?

日常生活中,国外夫妻称呼对方时,会经常用到以下这几个词:dear、honey 、babe 、darling 、sweetheart,但是后面这两种说法,可能有些同学就不太熟悉:other half 或者my better half,表示自己的配偶、伴侣。

How do they meet their other halves?  

他们都是怎么遇到自己另一半的? 

I'll go if my better half lets me.  

老婆大人批准我就去。


另外,partner 除了平时有“搭档”的意思,也可以用来指自己的另一半。

I met my partner by the matchmaker. 

我和我家那位是别人做媒认识的。


比较正式的场合中,你还可以用spouse表示配偶。

Where can British people find their ideal spouses?

英国人都是如何找到理想的对象的?


日常里你有听到什么有趣的,或者比较特别的男女朋友或者夫妻之间的称呼的, 都欢迎留言给我们哦~


好了,今天的高翻说就到此结束了,我们下期再见~




你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享点收藏点点赞点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存